・当掲示板では、サイトコンテンツに関する意見・質問・感想・要望・苦情・修正依頼など、様々なものを募集しております。
 どなたさまもお気軽にご投稿ください。可能な限り速やかに返信いたします。
 なお、管理人の持っていない教材の和訳をご依頼頂いても対応致しかねますので、予めご了承ください。
・スパム対策のため、現在一部の英単語をNGワードに設定しております。ご了承ください。

名前*
Eメール
タイトル*
本文*
URL
添付ファイル
編集キー (英数字で8文字以内)
画像認証* (スパム防止のため、投稿時 画像認証キー を入力してください)
文字色


8613  - スゥ`パゥ`コピゥ`笥コミ | 2017/12/08(Fri) 05:14 | No.117 掲示板に戻る   
# スタイルが謹い、瞳ル|がよい、W颪ウ佑ぃ。
¢ SS瞳ル| シリアル原きも嗤り 原奉瞳頼や。。
# 駅ずご恪ユ竝狽ッる瞳ル|の斌瞳のみリ怏咾靴討「蠅泙ケ.
¢ 瞳ル|を恷寄}云麗と揖吉とする槫C墨焉ャ硫潰|にてムu恬している槫C任ケ.
# ス~拳に恪ユ磴靴畷狽ッる瞳のみ峻狽ノお曙け崑します.
繁圈Cホ凹C貊酩牝靴魘猜g,齠Bえております。
畠て爾芦蒙C任缶畊ゥ.お鰍「します.
はじめまして!  - まさと | 2014/03/18(Tue) 22:50 | No.101   
英作文を添削してもらうことは
可能ですか?

こんにちは - rolly | 2014/03/20(Thu) 21:35 | No.102   
まさとさん、訪問&書き込みありがとうございます!

ご依頼の件ですが、量によります。
一度お引き受けしてしまうと、他の方も公平に扱わざるを得なくなってしまうためです。
何ページもある文章を何人分も添削することはさすがにできませんからね(;^ω^)

そこで、今回のまさとさんに限りまして、5文程度までなら添削することにします。
それ以上の場合はご自分で修正頂くか、どうしてもという文章を5文お選びください。
厳しいお答えになりますが、あくまで善意での対応である点、ご理解ください。
ご希望の場合は、こちらに返信するなどで和英それぞれお送りください。
無題  - ありす | 2014/03/04(Tue) 23:52 | No.99   

ありがとうございますっっ!

感謝感激です!

自分も少しずつ頑張っていきたいと思います。

公開しました - rolly | 2014/03/08(Sat) 21:39 | No.100   
お約束通り、1パラグラフ目の和訳を公開しました。
参考になれば幸いです(^^)/
無題  - ありす | 2014/03/03(Mon) 09:47 | No.95   
アップリフト入試演習2の2,3の全訳お願いします。

いつもお世話になっています。大変感謝しておりますっ!!

こんにちは - rolly | 2014/03/03(Mon) 11:05 | No.96   
ありすさん、訪問&書き込みありがとうございます!

和訳についてですが、最近はTwitterなどからお越し頂く方が多く、
「自分でやらなくても訳が分かるサイト」との評判になっているようです。
訳を公開する以上は仕方のないことですが、これは私のポリシーに反します。
あくまで、「自分で訳したけど分からない」部分を補完するためにご利用頂きたいのです。

自分勝手とは思いますが、こうした理由で現在モチベーションがほとんどない状況です。
ありすさんがそのような方とは思いませんが、私は熱心な学生のために公開したいのです。

そこで提案ですが、ありすさんがご自分で精一杯訳された文案をお送りくださいませんでしょうか。
こちらの掲示板に添付するなどして送っていただければ、それを修正する形で公開しようと思います。
(ありすさん以外の方でも構いません。)

今後は新しいご要望について、基本的にはこの方針で進めさせて頂きます。
ただし、仕事または私生活との兼ね合いで難しい場合もあることをご了承ください。

今回のご要望は、努力の痕跡が見られる和訳の案さえ届けば、修正の上公開いたします。
ご面倒であれば結構ですが、ありすさんの案をお待ちしております(^^)/

Re: 無題 - ありす | 2014/03/03(Mon) 17:16 | No.97   
No.3の訳です。ちゃんと添付できてますか??

ここまで頑張ってみました。。。

でも、考えてるうちに分からなくなってきました(´△`)

あと、ここまでも自信がありません、、、

すみません。 お願いしますっっっ


確認しました - rolly | 2014/03/04(Tue) 20:49 | No.98   
ありすさん、こんばんは。
手元にあったテキストと同一もののようですね。
ありすさんの熱意にお応えして、まずは1段落目までの訳を作成しようと思います(^o^)
今週中には公開の予定ですが、仕事などの都合にもよりますので気長にお待ち下さい。
公開後でも結構ですが、2段落目中盤以降も、ありすさんの案をお待ちしております(*´ω`*)
無題  - Anonymas | 2013/02/28(Thu) 23:13 | No.89   
和訳を使わせてもらっています。とても参考になり大変感謝しています。
この掲示板を見ていると、自分でやろうともしないで訳に頼り、挙げ句の果てにはひどい態度で訳を要求するような輩も多くてrolly氏のお気持ちも分かります。
仕事が順調なことを願いますこれからもよろしくお願いします。

こんにちは - rolly | 2013/03/01(Fri) 22:03 | No.90   
Anonymasさん、訪問&書き込みありがとうございます!
当サイトの和訳がお役に立てているようで何よりです。
グローバル化の進行でますます英語が重要になってきていることを、就職して改めて実感しています。
私は英語専門で生きてきたのであまり苦労していませんが、理系の人たちは今になってヒィヒィ言ってますね(^^;)
Anonymasさんも文系か理系かは存じませんが、どちらにせよ英語だけは努力なさることをおすすめします(^^)/

お気持ちお察し頂きありがとうございます。
高校生という微妙な年頃ですと、Anonymasさんのように成熟した方のほうが少数ですからね。
かく言う私もネットでは散々無茶をして来ましたので人ごととも思えない節がありまして…(;・∀・)

長くなりましたが勉強頑張って下さいね!
他の教材もありますので、これからもどうぞご利用ください。

Re: 無題 - Anonymasses | 2013/03/25(Mon) 15:12 | No.91   
自分でやろうともしないで訳に頼る→Anonymas

人のこと言うのはやめようよ(*^。^*)
[1] [2] [3] [4] [5]


[トップに戻る] [アルバム] [留意事項] [ワード検索] [管理用]

処理 記事No 暗証キー

- Joyful Note -